==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
དེ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདས་མ་ཐག་པ་མཚོན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་དེའི་ཆ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་དོ། །དེ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་སྨོན་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་དེས་བསྐྱེད་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་བཞིས་འདུས་བྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པས་དམིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར། ནི་སྟོབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཉིས་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཤེས་སྐྱོབ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་ནས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་པོ་ནས་དང་དུ་ལེན་པའི་སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཐེག་པ་ནི་སྒོའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པ་སྲུང་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྤྱད་པའོ། །དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟ

【汉语翻译】
通达彼二之方法。
通达彼二之方法。
所示生起世俗菩提心之方法，即是“如是”。“如是”之词，表示紧接过去。一切世俗之法，皆无自性，然于世间一切名言，以言词文字开示而入，此分即名为世俗之相，是为分别。彼从发愿生起菩提之体性，就此而言，发愿乃是追求之体性，为利他故，我欲成佛。知由彼发愿所生之菩提心，乃无所缘之大悲。彼之自性即体性，乃大悲。即所谓自性之义。彼由发愿之门，四缘和合而生起，即是生起，乃于意中显现。所示由修习胜义菩提心而生起之方法，即是“胜义者”。就此而言，胜义者乃是超离世间之殊胜智慧所缘，一切痛苦皆灭，即是涅槃，乃圣者智慧之行境。故与“应生起菩提心”相连。彼应如何生起耶？彼乃由修习之力。就此而言，修习乃是使心安住于法性之功德。彼能力之差别，即是力，乃智慧之力。彼二菩提心由何生起耶？所示彼者，即“由咒之门”等。就此而言，咒即是智护。以宣说无分别之智慧与慈悲之自性而念诵之故。彼从最初即接受之心，乃由咒之门修习之行，就此而言，最初进入之乘即是门。守护三昧耶之誓言，并修习月轮与字等之现观次第，即是修习。彼一心专注修习，即是行。由咒之门修习之行亦是，菩萨亦是，故云由咒之门修习之行之菩萨。

【英语翻译】
The method of realizing these two.
The method of realizing these two.
The method of generating the conventional bodhicitta is shown as "thus it is." The word "thus it is" indicates the immediate past. All conventional dharmas are without inherent existence, but in all worldly terms, entering through the door of showing words and letters, this aspect is called the conventional aspect, which is a distinction. That from the aspiration to generate the essence of enlightenment, in this regard, aspiration is the essence of seeking, because for the sake of others, I desire to become a Buddha. Knowing the bodhicitta generated by that aspiration is the great compassion without objectification. Its nature is the essence, which is great compassion. It is the meaning of what is called its own characteristic. That which is generated by the door of aspiration, assembled by four conditions, is generation, which is manifested in the mind. The method of generating the ultimate bodhicitta through meditation is shown as "the ultimate is." In this regard, the ultimate is the object of the noble wisdom that transcends the world, where all suffering is extinguished, which is nirvana, the realm of activity of the wisdom of the noble ones. Therefore, it is connected to "one should generate the mind of enlightenment." How should it be generated? It is through the power of meditation. In this regard, meditation is the quality of settling the mind equally in the nature of reality. The distinction of its power is strength, which is the strength of wisdom. By what are these two bodhicittas generated? That which is shown is "through the door of mantra," and so on. In this regard, mantra is wisdom-protection. Because it is recited after proclaiming the nature of non-conceptual wisdom and compassion. That mind which accepts from the beginning is the practice of conduct through the door of mantra, in this regard, the vehicle that enters first is the door. Guarding the vows of samaya and meditating on the stages of realization, such as the mandala of the moon and letters, is practice. That which is meditated on with one-pointedness is conduct. The practice of conduct through the door of mantra is also, and it is also a bodhisattva, therefore, it is said to be a bodhisattva who practices conduct through the door of mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དེ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།

【汉语翻译】
即瑜伽男女。他们也使菩提心坚固，因此以因取果之名。或者应知为贤劫之菩萨们。
了悟彼二之方法。

【英语翻译】
That is, male and female yogis. They also make the Bodhicitta firm, therefore, the name of the result is given to the cause. Or, it should be known as the Bodhisattvas of the Good Aeon.
The method of realizing those two.

============================================================

